スポンサーサイト 

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

[--/--/-- --:--] スポンサー広告 | トラックバック:(-) | コメント:(-)

新たな拠点 Un nouveau lieu au Japon 

4月11日 

ここのことろ日本に限らずあちこちしていて、なかなか落ち着いて誰かにお話しする機会がないので、ここで少し近況報告です。
2003年から3年間名古屋でTijs茶房を営んで以来、お店を閉めた後もいろいろな場所で料理に、自然にと修行しつつTijsの名前で名古屋を中心に料理、お茶に関わる個人的な活動もしてきました。そのころからのお客様とは今も様々な形でつながっている方が多く感謝しています。
ここ数年は海外での仕事が多いので日本での活動はあまりしていませんが、帰国時に落ち着いて過ごせる場所、そして多くの方と時間を共有できる自然豊かな場所を探してきて、京都府の最南端にある南山城村の古民家に拠を定め、準備をしています。
細々としたことはなるべく自分たちで手を入れてと思っていますが、なんせ日本にいる時間が限られるのでなかなか進まず…変えたい部分はまだ多々ありますが、そうしているうちに日が過ぎてしまうので形にこだわらず近いうちに何か企画できたらと思っています。
築114年になるこの家を " Kusakanmuri 艸 "と名付けました。
すでに昨年夏には正式に飲食店として受理されていましたが、前述のとおり亀の歩みです。
パートナーであり、食べることを中心に身のまわりで役立つ野草の専門家、フランソワ・クープランとともに植物に関わるいろんな営みをしていけたらとこの名を付けました。
Tijs(ティス)の時代からなるべく自然な食事をお出しすることを心がけてきましたが、二人でまたさらに奥深く、野草との関わりの幅を広げて活動していけたらと思います。
Kusakanmuri 艸、どうぞよろしくお願いいたします。
Kusa Kanmurai logo

Le 11 avril, 2016  

Nous sommes en train de préparer un lieu pour donner des ateliers au Japon avec François Couplan. C'est une vieille maison traditionnelle construite en 1902 (il y a 114 ans...), dans le petit village de Minamiyamashiro au sud de la préfecture de Kyoto.
Nous avons choisi de lui donner pour nom "Kusakanmuri" (艸). La traduction littérale signifie "couronne d'herbe", mais c'est aussi le radical d'un kanji utilisé quand on écrit des mots concernant les plantes en japonais.
Pour nous, cela signifie que ce lieu est propice à développer sa relation avec les plantes.

Plantes sauvages comestibles et médicinales


maison.jpg

028 takenoko




スポンサーサイト

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。